Site de l'université de Franche-Comté
3224 ecrit

 Traduire pour découvrir ou pour neutraliser ?

 

Textes réunis par Amr Helmy Ibrahim

 

 

  pierre de rosette

« Jamais il n’est fait allusion dans les textes anciens à des difficultés de langue. Psammétique 1er, qui devait beaucoup aux Hellènes, avait créé dès le VIIe siècle un corps officiel d’interprètes, sans doute pour les mercenaires. Puis les colonies civiles grecques, en bien des points du Delta et même aussi de la Haute-Égypte, avaient dû apprendre et parler couramment l’égyptien pour subsister, comme naguère encore les nombreux Grecs d’Égypte parlaient l’arabe. Nous avons d’ailleurs la preuve qu’il existait des fonctionnaires capables de transcrire en égyptien les textes grecs les plus complexes : ce sont les fameuses stètes trilingues qui portent en particulier les décrets de Canope et de Memphis (la pierre de Rosette) du temps des Ptolémées. Pour que, dès le IIIe siècle, on ait pu traduire si aisément et si exactement de longues compositions administratives, difficiles et parfois même peu claires, il fallait que depuis longtemps on se fût exercé dans ces travaux. Sans aucun doute, de savants interprètes parlaient aisément les deux langues »

François Daumas, « L’architecture et son décor », in : L’Égypte du crépuscule, L’Univers des Formes, 1980, Paris, Gallimard, p. 19.

  

 

Sommaire

 

Télécharger le document pdf Amr Helmy Ibrahim, Présentation : Traduire : pour découvrir ou neutraliser ? (102 Ko), p. 7-9

Comment citer cet article : Référence électronique : Amr Helmy Ibrahim, « Présentation : Traduire : pour découvrir ou neutraliser ? », p. 7-9, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés


Télécharger le document pdf Elena Guéorguieva-Steenhoute, La note du traducteur : entre l'intelligence du texte et la découverte de l'autre (198 Ko), p. 11-22

Comment citer cet article : Référence électronique : Elena Guéorguieva-Steenhoute, « La note du traducteur : entre l'intelligence du texte et la découverte de l'autre », p. 11-22, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés

 

Télécharger le document pdf Jacob Kagiso Sello, Comment traduire le non-dit culturel (127 Ko), p. 23-28

Comment citer cet article : Référence électronique : Jacob Kagiso Sello, « Comment traduire le non-dit culturel », p. 23-28, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés

 

Télécharger le document pdf Olivia-Iona Bota, Ona Orlea : entre autobiographie et mémoires (135 Ko), p. 29-33

Comment citer cet article : Référence électronique : Olivia-Iona Bota, « Ona Orlea : entre autobiographie et mémoires », p. 29-33, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés

 

Télécharger le document pdf Saléha Nazeer, Traduire la khudi iqbalienne (220 Ko), p. 35-44

Comment citer cet article : Référence électronique : Saléha Nazeer, « Traduire la Khudi iqbalienne », p. 35-44, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés

 

Télécharger le document pdf Caroline Pernot, Le corpus est-il traduisible ? Analyse d'un cas de non-traduction dans Marxisme et philosophie du langage de Mikhaïl Bakhtine (157 Ko), p. 45-53

Comment citer cet article : Référence électronique : Caroline Perrot, « Le corpus est-il traduisible ? Analyse d'un cas de non-traduction dans Marxisme et philosophie du langage de Mikhaïl Bakhtine », p. 45-53, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés


Télécharger le document pdf Südüz Öztürk Kasar, Traduire De l'essence du double langage de Ferdinand de Saussure  (238 Ko) , p. 55-67

Comment citer cet article : Référence électronique : Sündüz Öztürk Kasar, « Traduire De l'essence du double langage de Ferdinand de Saussure », p. 55-67, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés


Télécharger le document pdf Amr Helmy Ibrahim, Quel pivot pour la traduction ? (238 Ko), p. 69-78

Comment citer cet article : Référence électronique : Amr Helmy Ibrahim, « Quel pivot pour la traduction ? », p. 69-78, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr

Tous droits réservés