Traduire pour découvrir ou pour neutraliser ?
Textes réunis par Amr Helmy Ibrahim
François Daumas, « L’architecture et son décor », in : L’Égypte du crépuscule, L’Univers des Formes, 1980, Paris, Gallimard, p. 19.
Sommaire
Amr Helmy Ibrahim, Présentation : Traduire : pour découvrir ou neutraliser ? (102 Ko), p. 7-9
Elena Guéorguieva-Steenhoute, La note du traducteur : entre l'intelligence du texte et la découverte de l'autre (198 Ko), p. 11-22
Comment citer cet article : Référence électronique : Elena Guéorguieva-Steenhoute, « La note du traducteur : entre l'intelligence du texte et la découverte de l'autre », p. 11-22, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés
Jacob Kagiso Sello, Comment traduire le non-dit culturel (127 Ko), p. 23-28
Comment citer cet article : Référence électronique : Jacob Kagiso Sello, « Comment traduire le non-dit culturel », p. 23-28, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés
Olivia-Iona Bota, Ona Orlea : entre autobiographie et mémoires (135 Ko), p. 29-33
Comment citer cet article : Référence électronique : Olivia-Iona Bota, « Ona Orlea : entre autobiographie et mémoires », p. 29-33, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés
Saléha Nazeer, Traduire la khudi iqbalienne (220 Ko), p. 35-44
Comment citer cet article : Référence électronique : Saléha Nazeer, « Traduire la Khudi iqbalienne », p. 35-44, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés
Caroline Pernot, Le corpus est-il traduisible ? Analyse d'un cas de non-traduction dans Marxisme et philosophie du langage de Mikhaïl Bakhtine (157 Ko),
p. 45-53
Comment citer cet article : Référence électronique : Caroline Perrot, «
Le corpus est-il traduisible ? Analyse d'un cas de non-traduction dans Marxisme et philosophie du langage de Mikhaïl Bakhtine », p. 45-53, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés
Südüz Öztürk Kasar, Traduire De l'essence du double langage de Ferdinand de Saussure (238 Ko) , p. 55-67
Comment citer cet article : Référence électronique : Sündüz Öztürk Kasar, « Traduire De l'essence du double langage de Ferdinand de Saussure », p. 55-67, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés
Amr Helmy Ibrahim, Quel pivot pour la traduction ? (238 Ko), p. 69-78
Comment citer cet article : Référence électronique : Amr Helmy Ibrahim, « Quel pivot pour la traduction ? », p. 69-78, e-CRIT3224 [en ligne], 4, 2012, mis en ligne le 14 mai 2012. URL : http://e-crit3224.univ-fcomte.fr
Tous droits réservés